The new essentialism?
If we share the assumption that every culture is necessarily incomplete in itself and that there is no such thing as a self-contained, homogeneous culture, then the very definition of a given culture has to include what I would call inter-translatability. In other words, being-in-translation is an essential defining feature of the concept of culture itself.
This passage is taken from an essay by António Sousa Ribeiro published in Eurozine in 2004. Entitled The reason of borders or a border reason?, the piece argues for a ‘relational’ understanding of identity and for ‘translation’ – both in a literal and a figurative sense – as a form of ‘counter-hegemonic globalization’.
I was put in mind of this piece – which itself has been translated into six languages – by the recent debate over the appropriateness of a white person translating the work of a black poet.
Amanda Gorman recites her inaugural poem, The Hill We Climb, during the Inauguration ceremony of President Joe Biden and Vice President Kamala Harris 20 January, 2021 on the West Front of the U.S. Capitol. (DOD Photo by Navy Petty Officer 1st Class Carlos M. Vazquez II) via Wikimedia Commons.
The debate has certainly been positive in one respect: namely, in drawing attention to the ‘whiteness’ of the literary translation business and the literary sector generally. While an increasing number of non-white authors are being published, editorial departments in particular lack diversity. As a symbolic gesture, to insist that Amanda Gorman be translated by a black translator made sense.
But, for reasons that may have nothing to do with the original intervention, the debate has also become about something more fundamental: whether the translator’s whiteness renders them incapable of doing justice to the black poet’s work.
It is possible that the answer to this question can be no. But to claim that the answer must be no is another matter.
At the time, Sousa Ribeiro’s essay served as an introduction to the state-of-the-art in translation studies. Although its theoretical argot might have dated somewhat, its insight is undiminished.
The idea of the inter-translatability of culture was indebted to post-structuralism’s broader critique of identitarian thinking. It would be ironic, to say the least, if the debate around social justice were to revert to the kind of essentialisms that were so thoroughly refuted decades ago.
This editorial is part of our 5/2021 newsletter. Subscribe to get the weekly updates about our latest publications and reviews of our partner journals.
Published 17 March 2021
Original in English
First published by Eurozine
© Eurozine
PDF/PRINTNewsletter
Subscribe to know what’s worth thinking about.
Related Articles

At one point in his 1984 essay ‘Permission to narrate’, Edward Said described urging family and friends in Beirut to record what was happening during the Israeli siege, in order to tell the world ‘what it was like to be at the receiving end of Israeli “anti-terrorism”’.

Into its 25th year as an online cultural magazine, Eurozine can boast of a longevity unusual for an independent journalistic project of its kind. But 25 years testifies not just to longevity. Eurozine can also claim consistency.