Republic transformed
Politics and media in France
The successful campaign of the Republican Front against the mainstreaming of the far-right proved that France’s ultra-conservative media, though on the ascendant, are still not hegemonic.
Боясь отстать, компании спешат внедрить искусственный интеллект, даже если их отрасли еще не готовы к этому. В этом выпуске “Стандартного времени” мы исследуем влияние генеративного ИИ на СМИ и журналистику и спросим, делает ли он нас умнее или глупее.
Что мы имеем в виду, когда говорим об искусственном интеллекте? Чат GPT? Глубокие поддельные фотографии? Близнецы Google?
Согласно Forbes, существует 2 формы ИИ, первая из которых – “узкий” или “слабый” ИИ (простите, ИИ – это не личное), который “фокусируется на интеллектуальном выполнении конкретной задачи“. Затем у нас есть генеративный ИИ, который может создать что-то новое из той информации, которую вы ему дали. Это как друг с воображением, который может придумать оригинальный, креативный контент.
Кто заварил эту кашу? Отцом ИИ называют Джеффри Хинтона. В интервью программе CBS 60 минут Хинтон помог сделать несколько резких замечаний об ИИ, в том числе о том, что человечество не знает, что оно на самом деле делает.
Но что мы знаем об ИИ? Он действительно учится быстрее людей: за несколько дней ИИ может обработать и выучить столько информации, сколько ребенок делает за 20 лет.
Но этот процесс обучения далек от идеала. ИИ может поглотить все данные из онлайн-хранилищ человечества, но он все еще не обладает самосознанием двухлетнего ребенка. Хотя, скорее всего, это то, что будет развиваться со временем.
Кто же вызвал этот бум ИИ? Почему все его внедряют?
Компании боятся отстать и начинают внедрение ИИ как можно быстрее, несмотря на то, что их отрасли могут быть к этому не готовы.
Эксперт в области ИИ Саяш Капур, автор книги Змеиное масло ИИ (2024), заявил в интервью:
“Змеиное масло ИИ привлекает сломанные институты. Когда у вас есть учреждение, которое не может функционировать так, как должно, например, когда оно перегружено, как в отделе кадров, у вас есть 1000 претендентов на работу, поэтому для такого учреждения для HR-специалиста, поставленного на эту должность, очень легко сказать: “Пусть ИИ определит 10 лучших претендентов и просто проведет с ними собеседование””.
В этом эпизоде мы пытаемся глубоко изучить влияние искусственного интеллекта на СМИ и журналистику – отрасль, которая, возможно, еще далеко не готова. Мы поговорим о хорошем, плохом и уродливом с нашими уважаемыми гостями:
Лука Лисяк Габриечич – редактор партнерского журнала Eurozine Razpotja словенский историк, политический аналитик, эссеист и переводчик. Он также входит в состав редакционного совета Eurozine.
Мустафа Унлю является кинорежиссером-документалистом и журналистом. Председатель правления P24 Independent Journalism Platform в Турции.
Мириам Раш – писатель и философ, публикует работы по этике технологий, медиа и литературы. Она работает преподавателем-исследователем в Академии Виллема де Кунинга в Роттердаме, Нидерланды, и входит в состав редакционной коллегии журнала Eurozine.
Река Кинга Папп, ведущая
Даниэла Унивазо, писатель-редактор
Мерве Акьель, арт-директор, Eurozine
Сильвия Пинтер, продюсер
Приянка Хутшенрайтер, менеджер проекта
Юлия Собота, субтитры и переводы
Жофия Габриэлла Папп, цифровой продюсер
Юдит Чикос, финансы
Река Кинга Папп, главный редактор
Csilla Nagyné Kardos, администрация офиса
Gergely Áron Pápai, съемка
Nóra Ruszkai, видеомонтажер
Иштван Надь, ведущий видеомонтажер
Милан Головиц, редактор диалогов.
Виктор Мария Лима, анимация
Crypt-of-Insomnia, музыкальная тема
Published 28 November 2024
Original in English
First published by Eurozine
Contributed by Eurozine © Eurozine
PDF/PRINTSubscribe to know what’s worth thinking about.
The successful campaign of the Republican Front against the mainstreaming of the far-right proved that France’s ultra-conservative media, though on the ascendant, are still not hegemonic.
Are robots replacing us? For translators, this prospect is quite realistic. Though machine translation can be useful with simple and direct text, it still has a lot to catch up on to eliminate language barriers and understand subtle meanings. Publishing across languages on today’s Standard Time episode.